Votre traductrice à Crêts en Belledonne

Traduction, interprétariat, relecture et rédaction :logo

Avant toute chose, nous vous invitons à prendre connaissance du guide du syndicat national des traducteurs professionnels (SFT) qui vous donnera de précieux conseils quant au choix de votre prestataire de traductions :

https://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c10e27819e7f.pdf

Depuis 2010, la société AMTradGram propose des services de traduction multilingue dans divers domaines :

Amandine Marcelin vous propose aussi ses services dans l’interprétariat de liaison et la correction de vos textes. (Il n'y a pas que l'orthographe, n'oubliez pas la syntaxe et le style !)

Et comme les traducteurs sont les écrivains de l'ombre, Amandine Marcelin propose également des services de rédaction. En effet, les qualités rédactionnelles sont une partie de ce qui fait la différence entre un traducteur dillettante et un traducteur professionnel. Le destinataire d'une traduction n'a souvent accès qu'au texte cible (le texte traduit), et celui-ci doit donc être irréprochable, même lorsque ce n'est pas le cas du texte source (original à traduire). La traduction doit « couler » et le texte cible ne doit pas sentir la traduction.

La traduction est une forme d'écriture sous contraintes. Les traducteurs ont l'habitude de respecter des guides de style, des glossaires, et autres consignes (nombre limité de caractères, par exemple). Autant dire que se conformer à une ligne éditoriale peut leur sembler être une sinécure.

Expérience et compétences

Votre traductrice est diplômée d'un Master professionnel (anciennement DESS, BAC+5) de traduction spécialisée multilingue anglais-italien, obtenu en 2007 auprès de l’université Stendhal Grenoble III.

Pour améliorer ses compétences linguistiques en langues étrangères, elle a effectué des stages et séjourné longuement aux États-Unis, en Angleterre et en Italie.

Au fil de ses différentes expériences professionnelles en traduction et grâce à sa curiosité naturelle, elle a pu développer ses connaissances dans plusieurs domaines :

  • juridique
  • financier
  • informatique
  • touristique
  • publicitaire…

Chaque type de traduction a ses spécificités. La traduction rédactionnelle (touristique ou publicitaire, par exemple) ne consiste pas uniquement à rendre un sens. Les choix de traduction dépendent largement du contexte et de la destination de la traduction. Lorsqu'il s'agit de vendre un produit ou d'attirer une clientèle, le texte doit être percutant, et cela suppose d'avoir une certaine créativité.

Amandine Marcelin a effectué des missions d'interprétation de conférence et de liaison, tant dans le cadre d'interventions de diverses personnalités que de négociations commerciales, ainsi qu'auprès de la gendarmerie nationale.

À la différence des agences de traduction, vous êtes directement en contact avec la personne qui traduit vos documents. Les agences de traduction sont en fait composées de chefs de projet, qui se chargent de trouver des traducteurs freelance, moyennant une grosse commission. Vous n'avez aucune garantie que ce sera toujours la même personne qui traduira vos textes, ni que cette personne est véritablement compétente.

Par ailleurs, il y a une sorte d'effet « téléphone arabe » du fait de la présence de cet intermédiaire. Si le traducteur a une question, il doit la faire remonter à l'agence, qui la transmet ensuite au client. La rémunération des traducteurs ne les motive pas à faire un travail d'une qualité équivalente à celle qu'ils proposent à leurs clients directs.

Traduction pour tous supports en Isère

Votre traductrice est en mesure de traduire vos textes et enregistrements, quel que soit le support :

  • Fichier Word, Excel, Power Point… 
  • Support vidéo
  • Support audio

Les valeurs d’AMTradGram

  • Qualité
  • Confidentialité
  • Respect des délais
  • Créativité
  • Spécialisation
  • Formation approfondie en terminologie
  • Professionnalisme

Pour tout renseignement complémentaire, n’hésitez pas à contacter votre traductrice !